Pronuncia/Scrittura dei termini coreani nel TSD
Discussione aperta da: 18-Oct-2007 04:25:39 PM [89.97.35.65]
|
[6] messaggi - Invia risposta (dialog box a fondo pagina) |
|
Hwarang a tutti! Da bravo Jae Ja sto cercando di imparare i primi e più basilari termini usati nella pratica di TSD e HRD. Ho notato che però la traslitterazione dal coreano non sempre è uniforme e coerente. Infatti ho trovato più termini che sono scritti (e pronunciati??) in almeno due modi diversi. Vorrei capire se sono entrambi validi o se uno è da preferire all'altro. Faccio alcuni esempi presi dalla pagina "I termini dell'arte" del sito www.hwarangdo.it indicando la parola italiana e le due forme in cui è riportata la traslitterazione dal coreano.Tre - Sett - Saet Quattro - Net - Nett Cinque - Dasutt - Da seot Sei - Yasutt - Yo seot Sette - Illgop - Il kop Otto - Yaudul - Yo dol Nove - Aop - Ah hope Dieci - Yul - Yeol Anche tra i Hwarang O Kae ne ho trovati alcuni con due traslitterazioni: "Coraggio di non arretrare di fronte ai nemici" è scritto Im Jeon Mu Twae Imejon Mutwae "Non uccidere se non necessario (o senza la necessità)" Sal seng yoo tek Salseang yootaek di sicuro ci saranno ancora altri casi come questi. Chi mi spiega come bisogna regolarsi? |
|
Hwarang Jae Ja senza nome! Dato che sto cercando di apprendere il coreano da un po' di tempo e che prima di te mi sono posto queste problematiche vedrò di darti qualche spiegazione ma devo puntualizzare prima qualcosa:
La risposta diretta alla tua ultima domanda: "Chi mi spiega come bisogna regolarsi?" è molto semplice - IL TUO ISTRUTTORE DI TAE SOO DO(r). Gli istruttori dell'Italian Branch della WHRDA, all'inizio di ogni anno accademico, si riuniscono con me e studiano pronuncia e termini impiegati a lezione proprio per allinearne la pronuncia. Inoltre viene rilasciato loro anche un supporto multimediale realizzato dai nostri Maestri madre-lingua per evitare i dubbi.
Passo ora alle spiegazioni.
Le traslitterazioni per il coreano sono diverse e non solo due (come quelle che hai riportato). La ragione è che ci sono dei suoni non riproducibili direttamente con le nostre consonanti e vocali. Mi spiego con un esempio ricorrente: "Gi Bon Kwon Bop" e "Ki Bon Kwon Bop" si riferiscono alla stesso termine coreano (significa "Tecnica di base") questo perchè il suono del primo termine "Gi" o "Ki" è un intermedio tra G e K (più duro della G ma meno duro della K). Spesso avviene lo stesso per "B" e "P", ecc. ecc. L'unico modo per scrivere correttamente i termini coreani (senza ambiguità) è l'hangul ossia l'alfabeto coreano con simboli fonetici. Tutte le traslitterazioni sono in qualche modo inadeguate e la maggioranza di esse che impieghiamo vengono addirittura da una codifica inglese e non italiana per cui, ad esempio, "jung do" (Dritta Via) va pronunciato "giangh do" e non "iung do"... Riprendendo alcuni esempi del sito ora puoi capire facilmente perchè "Sett" e "Saet" si equivalgono ecc...
Occhio, per finire, che i simboli dell'alfabeto coreano non sono affatto simili a quelli del cinese cui spesso ci si riferisce con il termine ideogramma (non ci sono solo ideogrammi in cinese ma questo termine è più conosciuto). Nel cinese, infatti, i simboli sono vere e proprie piccole opere d'arte pittorica con una propria storia individuale e non hanno sempre una correlazione diretta con un suono bensì con un concetto (per questo motivo il cinese è molto complesso da apprendere). Il coreano ha un alfabeto semplice ma efficacissimo in cui alcuni simboli di base rappresentano suoni di base e si combinano a formare suoni più complessi (fonemi) tanto è vero che con l'hangul si può scrivere qualsiasi altro linguaggio parlato perchè descrive suoni (volgarmente si potrebbe dire "come quando si scrive la musica").
Spero di essere stato d'aiuto per la comprensione. Mi farebbe piacere sapere chi sei, scrivi pure a info@hwarangdo.it. Hwarang forever, KSN Marco Mattiucci |
|
Hwarang! Grazie per la spiegazione. Credo proprio che a Jo Kyo Nim Mauro toccherà rispondere ad un sacco di mie domande sull'argomento! Ma non sarebbe possibile inserire nel piccolo dizionario del sito la pronuncia dei termini usando dei file audio o anche i simboli fonetici che si trovano ad esempio nei vocabolari di altre lingue? Stefano Laforgia (ora lo Jae Ja ha un nome :) ) |
|
Hwarang Stefano, Esiste già un completo manuale multimediale per la pronuncia on line nell'area riservata del sito che però, al momento, è accessibile solo agli istruttori di TSD e HRD. ASCOLTA BENE: Prima di subissare il tuo JKN con troppe domande pensa ad imparare per bene le tecniche di TSD. Quando sarai vicino alla cintura nera dovrai approfondire tutto per svolgere l'esame: sia le tecniche pratiche che la teoria e quindi anche la pronuncia coreana. Hwarang forever! KSN Marco Mattiucci |
|
Hwarang Kyo Sa Nim, la pronuncia è ovviamente solo una delle tante cose che dovrò imparare. Spero solo di farlo correttamente fin da subito per non fare errori che poi diventano radicati e doverla "ri-imparare" a distanza di anni. Hwarang! Stefano |
|
Hwarang Stefano, dover "ri-imparare" è necessario sempre e comunque. Soprattutto se si vuole accedere al Hwa Rang Do dopo la nera nel Tae Soo Do. Noi dobbiamo essere come l'acqua... adattarsi ad ogni cambiamento imposto dall'ambiente e quindi dobbiamo "ri-imparare" ogni giorno quello che ieri eravamo sicuri fosse certezza al fine di renderlo migliore. Hwarang Forever, HRD JKN Luca Gelati |